<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語教室ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.eigokyoshitsu.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2011-12-20://2</id>
    <updated>2012-05-17T10:14:22Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話を...語学を身に付けるには</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/05/post-9.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-05-17T10:13:47Z</published>
    <updated>2012-05-17T10:14:22Z</updated>

    <summary>長期的な学習であることを覚悟しなければなりません。 数ヶ月で使えるレベルに！とい...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<p>長期的な学習であることを覚悟しなければなりません。</p>
<p>数ヶ月で使えるレベルに！<br />といった風に無理にスケジュールを詰め込んでも<br />途中で上手く行かなくなったり挫折したりと<br />言い様に作用することは少ないと言えます。</p>
<p>自分が最も苦することなく<br />確実に続けていけるライン。<br />それを継続することが一番大切です。</p>
<p>もちろんそれはやり方にもよります。<br />自分が何が好きなのか、何が合うのか。</p>
<p>少しずつ噛み砕いて理解しながら<br />調整していくしかないでしょう。</p>
<p><a href="http://www.coaching-forum.net/2012/05/post-19.html">英会話を勉強する</a>こと。<br />英語に触れていることが<br />習慣になっているという状態を作り出すこと。</p>
<p>まずはそこに注力しても<br />決して間違いではないと思います。<br />末永く英語と付き合うことを覚悟できた人が<br />英会話を使いこなせている様な気がします。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>言葉をフレーズとして覚える。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/04/post-8.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-04-19T09:52:55Z</published>
    <updated>2012-04-19T09:54:06Z</updated>

    <summary>例えば、今何時ですか？という言葉。What time is it now? 「W...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<p>例えば、今何時ですか？という言葉。<br />What time is it now?</p>
<p>「What time」が何時、「now」が今・・・<br />という風に分解して理解するのではなく</p>
<p>そのフレーズ自体を丸暗記してしまう。</p>
<p>正直、言葉を覚えていくというのは<br />そういうことではないかと思います。</p>
<p>おそらく、日本語でも<br />無意識にフレーズ単位で言葉を覚えている<br />ということは非常に多いかと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>敢えてすることもないかと思いますが<br />この言葉を分解した時にどんな言葉なのか・・・？<br />と考えても理解することができないでしょう。</p>
<p>それを英語ではしてしまっているのです。<br />英会話を難しいと思えてしまうのも<br />そういった余計な部分での疑問を拾ってきてしまうから<br />といっても過言ではないでしょう。</p>
<p>まずは素直に会話の例を覚えてしまう。<br />というところから始めてみることをおすすめします。</p>
<p><a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo04.html">お勧めの英会話情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>文法は必要です。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/04/post-7.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-04-06T09:45:37Z</published>
    <updated>2012-04-06T09:46:40Z</updated>

    <summary>日本の学生英語というのは試験を受ける為のマシーンを製造するモノ。なんて言われもあ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<p>日本の学生英語というのは<br />試験を受ける為のマシーンを製造するモノ。<br />なんて言われもあったりします。</p>
<p>確かに、コミュニケーションを取るためではなく<br />テストで点数を取るために受験に合格するために<br />されている勉強だといっても過言ではないでしょう。</p>
<p>文法や英単語の暗記などがメインで<br />だから話すことや聴くことということが<br />とても疎かになっている様に思います。</p>
<p>非難を浴びている学校英語。<br />その反動というべきか<br />「文法なんて必要ない。」なんていう声まで。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>確かに文法だけ学んでいても<br />話すことができるようにならないし<br />コミュニケーション力不足だということは間違いありません。</p>
<p>しかし文法は言語を理解する上でも<br />とてもとても大切な要素なのです。</p>
<p>決して疎かにしていいものではありません。<br />どれもまんべんなくできることがベスト・・・<br />といったら当たり障りない意見だと思われてしまうかもしれませんが<br />全ては繋がっているのです。</p>
<p>文法を学びたいならこちらの<a href="http://www.coaching-forum.net/2012/03/post-13.html"><font style="FONT-SIZE: 1.25em">英会話学習の総合情報サイト</font></a>もオススメです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/03/post-6.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-03-22T09:26:07Z</published>
    <updated>2012-03-22T09:29:11Z</updated>

    <summary>話すというのは相手がいなくてはできませんね。発音の練習をすることはできますがコト...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<p>話すというのは相手がいなくてはできませんね。<br />発音の練習をすることはできますが<br />コトバのキャッチボールはすることは適いません。</p>
<p><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89">グリーンカード</a>を取得したい私は躍起になって</p>
<p>学習方法をさがしました（笑）</p>
<p>一人でいるときになにができるか。<br />リスニングやリーディングだったり<br />受ける側になるモノが該当します。</p>
<p>その中でリーディングなどは<br />書物だったり今では携帯機器が発達して<br />とても手軽に持ち運びすることができます。</p>
<p>その際のやり方として<br />「多読」と「精読」を使い分けることをおすすめします。</p>
<p>「多読」というのは細かいところを気にせず<br />短い時間でより多くの情報を読むこと。<br />「精読」は細かなこともしっかりと理解して読み進むやり方です。<br />わからないことがあれば辞書などを使うなりして<br />確実に理解するようにします。<br />量より質というやつです。</p>
<p>双方を使い分けることで<br />確実に英語を理解する力が身につきます。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話のやる気。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/03/post-5.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-03-19T09:37:28Z</published>
    <updated>2012-03-19T09:38:11Z</updated>

    <summary>英会話の学習に限らずとも、学習において何が一番大事か。それは「意欲」です。根本中...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の学習に限らずとも、学習において何が一番大事か。<br />それは「意欲」です。<br />根本中の根本ではありますがこれがなくてはなにも始まりません。<br />人間は、この精神による部分が複雑で<br />面倒臭いともとれますが、逆にそれがあることで<br />様々なモノを生み出すとも言えます。</p>
<p>「なってしまうものはしょうがない」<br />そう割り切ったのであれば<br />それを別のカタチでコントロールすることを<br />考えれば良いのです。</p>
<p>日頃から自己のモチベーションを管理することを<br />考えている人は常に安定した頑張りを見せることができます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>逆に考えていない人は<br />途中で諦めてしまったり、息切れしてしまったりと<br />挫折をしてしまう可能性も高いです。</p>
<p>自分の「意欲」をしっかりと<br />コントロールできる様、日頃から努めるということを<br />オススメしたいと思います。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>相手に解らせる</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/03/post-4.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-03-06T06:31:16Z</published>
    <updated>2012-03-06T06:32:08Z</updated>

    <summary>相手に理解してもらえるように説明するというのはとても大変なことです。基本的に普段...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<p>相手に理解してもらえるように説明するというのは<br />とても大変なことです。<br />基本的に普段の会話ではある程度の話題がでたり<br />少し話しをした時点、相手が想像力を働かせ<br />ほぼ勝手に理解してくれていると言っても過言ではないでしょう。</p>
<p>相手が本当に何も知らない状態で<br />一から説明し、理解してもらうということの難しさは<br />やってみなくてはわからないかもしれません。</p>
<p>しかし、その過程の中で<br />より良質な「復習」が繰り返されます。<br />まず、自分が理解していなくては<br />解ってもらうことはできません。</p>]]>
        <![CDATA[<p>そしてどんなアプローチで説明をすればわかりやすいのか<br />自分は場合はどうやって理解をしたか<br />などなど、いろいろなことを考えるでしょう。</p>
<p>英会話でも習ったことを<br />誰かに自慢するでも開けらかすでも<br />聞いてもらうでも・・・とにかく<br />やったことを理解してもらうということを<br />すると自分の理解度は何倍にも増すのではないかと思います。</p>
<p><a href="http://www.eigo-languages.com/2012/02/post-8.html">おすすめの英会話総合情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語が話せるようになるまで</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/02/post-3.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2012://2.5</id>

    <published>2012-02-15T08:28:45Z</published>
    <updated>2012-02-15T08:32:37Z</updated>

    <summary>それには途方も無い時間が掛かるでしょう。この長丁場をいかに過ごすか。長い目でみた...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<p>それには途方も無い時間が掛かるでしょう。<br />この長丁場をいかに過ごすか。<br />長い目でみたプランの様なモノが必要になってくる。<br />まず、一番大事にしなくてはならないのは<br />「意欲」だったりという精神的な、気持ち的な問題<br />ではないかと思います。</p>
<p>人間、モチベーションで変わることはたくさんあります。<br />そしてそれを保つということがとても大変な・・・<br />そんな生き物です。</p>
<p>ずっと続けるにしてもどうやってそれを維持しながら<br />継続させていくか・・・というところにも<br />視野をおくべきではないかと思います。</p>
<p>学習の中に何かしらの刺激を用意するというのが<br />カンタンな考え方ではあります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>例えば、日々の学習の中で<br />テストの様な区切りを設けることも<br />一つの刺激になります。<br />成果を試すというのは自分を知る為に<br />とても必要なことで、成長をするには<br />自分を知るということはとても大切なことです。</p>
<p>そういう意味でも<a href="http://www.eccjr.co.jp/">英会話スクール</a>だったりに</p>
<p>通うのは理にかなっているかもしれませんね。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>文章を読む力。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/01/post-2.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2012://2.4</id>

    <published>2012-01-27T02:17:45Z</published>
    <updated>2012-01-27T03:27:53Z</updated>

    <summary>英会話をするにも必要なスキルです。My brain was in a whirl...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<p>英会話をするにも必要なスキルです。<br />My brain was in a whirl. I am safe to say that at this precise moment there was nobody completely sane in the house. Setting apart Therese and Ortega, both in the grip of unspeakable passions, all the moral economy of Dona Rita had gone to pieces. Everything was gone except her strong sense of life with all its implied menaces. The woman was a mere chaos of sensations and vitality.<br />I, too, suffered most from inability to get hold of some fundamental thought. The one on which I could best build some hopes was the thought that, of course, Ortega did not know anything.</p>
<p><a href="http://www.advertisers-india.com/2011/12/post-1.html">英会話の注目口コミサイト</a></p>
<p>日本語訳は以下。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>私の脳は混乱していました。<br />私はこの正確な瞬間では、家において完全に健全な誰もいなかったと言うのに安全です。<br />両方とも言い表せない情熱の掌握で、テレーゼとオルテガを別にして、リタ夫人のモラル経済はすべてばらばらになりました。<br />すべては、そのすべての暗黙の脅威を備えた生命の彼女の強い感覚以外はなくなりました。<br />女性は感覚と活力の単なる混乱でした。<br />『英語で言う格言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">During the first period of a man's life the greatest danger is not to take the risk.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Soren Kierkegaard</font></p>
<p>人生の初期において最大の危険は、リスクを犯さないことにある。</p>
<p>セーレン・キルケゴール</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語においての読み書き</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-26T04:15:32Z</published>
    <updated>2011-12-26T04:27:27Z</updated>

    <summary>英語の読み書きがすらすら出来るようになればカッコイイですよね。まずが英語の読みの...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<img alt="a0790_000606.jpg" src="http://www.eigokyoshitsu.com/a0790_000606.jpg" class="mt-image-none" style="" height="318" width="481" /><br />英語の読み書きがすらすら出来るようになればカッコイイですよね。<br />まずが英語の読みの勉強からしましょう。<br />下に英文を載せますのでリーディングの勉強に役立ててください。<br /><br />"There was a deck-house forward, which contained the galley, the cook's berth, and the quarters of the crew. As we had expected for days to see it swept away, the hands had been ordered to sleep in the cabin--the only safe place in the ship. The steward, Abraham, however, persisted in clinging to his berth, stupidly, like a mule--from sheer fright I believe, like an animal that on't leave a stable falling in an earthquake. So we went to look for him. <br /><a href="http://www.advertisers-india.com/"><br />英会話のおすすめHP</a><br /><br />続きに日本語訳の例を書きます。<br /><br />その前に英語の名言を紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Your attitude, not your
aptitude, will determine your altitude.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Zig Ziglar</font></p>
<p>あなたの才能ではなく、あなたの態度が、あなたの高さを決めるのだ。</p>
<p>ジグ・ジグラー</p>
<br /><br />]]>
        <![CDATA[<br />訳<br /><br />「甲板室が前にありました。そして、それはクルーの厨房、コックの寝台と四半期を含みました。我々がそれが一掃されるのを見る
と何日も思っていたので、手はキャビン ― 船の唯一の安全な場所&nbsp; ― 
に泊まるよう命令されました。しかし、スチュワード（エイブラハム）は、愚かにも、ラバのような彼の寝台にしがみつくことに固執しました－私が信じている
本当の恐怖から、on'tが厩舎を地震に落ちているままにしておく動物が好きにしてください。それで、我々は彼を探しに行きました。 <div><br /></div>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigokyoshitsu.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.eigokyoshitsu.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-20T07:56:56Z</published>
    <updated>2011-12-20T08:07:45Z</updated>

    <summary>英会話の学習で日本人の多くが陥る間違った学習方法。英会話を短い時間で効率的に身に...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigokyoshitsu.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の学習で日本人の多くが陥る<br />間違った学習方法。<br />英会話を短い時間で効率的に身につける為に<br />どのような方法で学んでいけば良いのか。</p>
<p>学生時代の記憶をさかのぼると基本的な文法から始め<br />単語の暗記や文章の理解といった順番であったように思えます。</p>
<p>単語や基本的な文章をいくつか知っているだけで</p>
<p>簡単な日常会話くらいは問題なく話すことができて<br />充分にコミュニケーションをとることができますよね。</p>
<p>それにもかかわらず多くの人々は、初めのうちは<br />そんなに深く入り込まなくても問題ないような文法を理解しようとしたり<br />日常英会話ではまず使わないような単語も覚えたりします。</p>
<p>これは日本の受験システムの<br />影響以外の何者でもないのではないでしょうか。</p>
<p>もし話すことを目的とした英会話を学びたいのなら<br />文法だったりめったに使うことのない<br />単語をやるのではなくネイティブに話しても<br />通じるということを前提としたことを<br />学習すべきであるとそう思えて仕方がないです。</p>
<p>そんなことを考えて英語学習者には<br />当サイトの情報を活用してもらえたらと<br />思っています。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

